Countryklassikot

kuva Lari Kemiläinen

"Vaeltajan Tie -levylle haluttiin alusta pitäen kaihoisien sävellysteni rinnalle lisää tuntuvasti elämäniloisia kappaleita. Etsimme mieheni Hanneksen kanssa ja levyn kustantajan Aki Liukon myötävaikutuksella  gospelmusiikin varhaisia esikuvia countryn parista.

Olin aiemminkin tehnyt käännöstekstejä: Kuka voi? syntyi Gospel Covertajille negrospirituaaliin 'Balm of Gilead' ja seuraava oli Matkaan Mooses. Ne olivat antaneet itseluottamusta omalle tavalleni ja tyylilleni sanoittajana, joten tartuin rohkeasti tunnettuihin countryklassikoihin tehdäkseni niihin uudistettuja, itseä koskettavia käännöksiä - vaikka monista kappaleista olikin entuudestaan jo tunnettuja suomennoksia.

Valoa nään - I Saw The Light
Hank Williamsin (1923-1953) countryklassikko v.1948 tunnetaan paremmin meillä Valon mä näin- nimisenä kappaleena (mm. Jauhiainen, Pajukallio) jonka viimeisin levyversio on Wonderful Landilta.  Kesällä 2013 Jyväskylässä kristillisen kampanjan kahvintarjoajien ja vohvelinpaistajien paidoissa luki ajatuksia kutkuttavasti Ketä kiität? Siitä tuli ajatus kääntää kertosäkeen "Praise the Lord I saw the light"  kysymysmuotoon "Ketä siis kiitän - kun valoa nään?". Kappaleen nimeksi tuli Valoa nään alkuperäisten esikuvien mukaisesti.

Ei oo muuta kuin Jeesus - Denomination Blues
Alkuun olin erittäin varovainen tarttumaan tähän Washington Phillipsin (1880-1954)  klassikkoon. Alkuperäisessä, monisäkeistöisessä laulussa käydään läpi erilaisia kirkkokuntien ja niiden painotuksia todeten kertosäkeessä: "And that's all, I tell you that's all. 'Cause you better have Jesus, and that's all."

Laulusta on tehty erilaisia englanninkielisiä lyhennelmiä (mm. Mark Knopfler), mutta tämän laulun kohdalla suomennokseni on ainoa laatuaan. En halunnut ottaa lähtökohdaksi eri kirkkokuntia tai herätysliikkeitä, vaan enemmän erilaiset asenteet ja suhtautumistavat uskonnollisuuteen ja lempeän, kätketymmän huumorin.

Alkuperäinen Phillipsin kanteleen ääntä muistuttavalla automaattiharpulla säestämä tallenne (vuosilta 1927-1929) ei muistuta paljoakaan sitä bluesia, jona kappale on lähtenyt vuosien varrella elämään (esim. Buddy Greene). Pidän paljon sovituksestamme ja tekstistä: Ei oo muuta kuin Jeesus. Laulu on tullut tärkeäksi ohjenuoraksi eri hengellisistä taustoista tulevien yhteistyökumppaneiden kanssa.  

Autathan mua - Help Me
Help me (Lord) on tuorein gospelklassikko 1970-luvulta (Larry Gatlin s.1948 -) jota ehtivät levyttää legendaariset niin Johnny Cash kuin Elviskin. Suomeksi siitä löytyy (Kunnas - Träff)  Seppo Kohvakan  levyttämä upea  countrytulkinta puhtaimmillaan. Oma versioni on aika lailla herkkääkin herkempi ja hauras balladi. Autathan mua -käännösteksti osoitti myös sen, että tehdyt tekstit joutuu "elämään läpi" myös jälkikäteen, kun yleensä prosessini on laulunteossa ollut päinvastoin. 

Oi nostathan - Higher Ground
Tätä vanhaa amerikkalaista hengellistä laulua on varioitu melodisesti monin tavoin ja sävelletty myös kokonaan uusiksi. Higher Ground  (säv. Charles H. Gabriel, san. Johnson Oatman Jr. v.1898) - laulua löytyy äänitteillä eri nimityksillä mm. I'm pressing on tai Lord lift me up. Oma melodinen versioni on jo kovin kaukana Gabrielin alkuperäisestä melodiasta, ja tässä säveltäjän nimeäminen tuotti päänvaivaa: onko se alkuperäinen  Gabriel, vai onko versioni jo alkuperäisen sovituksen sovituksen sovitus?

Laulun sanoma  oli alkuun  pienoinen teologinen kulttuurishokki.  Jäin kiinni korkeammalle tasolle pyrkimisen ajatuksen vierauteen. Eräänä yönä nuorimmaiseni tuli yöllä viereeni ja sanoi käskevästi: - Kainaloon! Siitä tuli lauluun ajatus päästä Jeesusta lähelle, syliin, pienen lapsen tavoin ja oikeudella. Oi nostathan -laulussa kunnioitetaan kuitenkin alkuperäistä tekstiä ja pyydetään nostamaan ylös - luokses ihanaan. Levyllä Higher Ground -kuoron tilalla kuullaan upeita miesääniä Gospel Covertajilta.

Taivaaseen - I'll Fly Away
Lapsuutensa puuvillapelloilla työskennelleen amerikkalaisen gospelsäveltäjän Albert E. Brumleyn (1905-1977) kaihoisa teksti vuodelta 1929 täytyi kääntää sopimaan tähän hetkeen ja aikaan. I'll fly away -lausetta toistetaan laulussa lukemattomia kertoja, joten oli innostuttavan haasteellista löytää sopiva suomenkielinen vastine joka kestäisi samat toistot ja olisi myös laulettuna alkuperäistä muistuttava. Sanassa Taivaaseen alkutavu 'tai' vastaa alkuperäisen tekstin I'll - sanan alkuäännettä. Siitä yksityiskohdasta olin iloinen, samoin kuin Hallelujan säilyttämisestä paikallaan. Oma sovitukseni Brumleyn melodista noudattaa Alison Kraussin sovitusta.

Levyllä isona "Taivaskuorona" soi Tulus ja Vaajakosken Baptistiseurakunnan Gospelryhmä. Kun äänitimme laulua, yhtäkkiä olinkin varhaislapsuuteni Namibian äänimaisemassa. Siellä pitkissä jumalanpalveluksissa kirkkokansa lauloi yhteislaulutkin moniäänisesti. Vanhempien sylissä nukkuvanakin musiikki tallentui syvälle.  Näin yhdistyvät kainuulaissuomalaisen, körttitaustaisen ja luterilaisen lähetyslapsen afrikkalaisen musiikin varhaiset muistot amerikkalaiseen countryyn keskisuomalaisessa baptistiseurakunnan kirkossa. Lopputuloksena on tunnekokemus: samaan taivaaseen olemme matkalla!"